Le duplicat I indique :
n=an parkuwāit. Cette forme verbale n'est, à ma connaissance, pas analysée dans
Jakob-Rost 1972 et manque dans le CHD P. D'après le contexte, un sens « purifier » serait préférable. C'est pourquoi je suggère qu'il s'agit de la 3
e pers. sg. accompli du verbe
parkuwa- que le CHD P, 161 traduit par « to clear or discharge ». Une trace du sens « purifier » pour ce verbe
parkuwa- pourrait se trouver dans le nom d'abstrait
parkuyatar « purification » (voir les remarques de CHD P, 168). Le duplicat I se traduirait donc : « Il/elle l'a purifié. ».