index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 402

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 402 (TX 10.11.2014, TRfr 27.02.2013)



§ 14
87 -- [Ensui]te, on traite13 le fil d'une étoffe de la même manière
88 -- et elle dit :
89 -- « Celui qui l'a rendu blanc (et l'a) …14,
90 -- maintenant, je lui retire les mauvais …15
91 -- et je les rends à leur propriétaire16. »
92 -- La Vieille Femme enroule le fil (de l'étoffe) autour des figurines17.
Le duplicat I indique : iēzzi.
Le duplicat I indique : DUTU-uš kāša kūn LÚ.U19.LU […-i]t ānaškimi.
Le duplicat I indique : zig=an DUTU-uš […]x-tanit ānaš.
Le duplicat I indique : n=an parkuwāit.
Le duplicat I indique : n=at kēdaš ANA ALAM pāi.
Le duplicat I indique : « elle traite ».
Le duplicat I indique : « Divinité solaire, je suis en train de nettoyer ce mortel (en le frottant) avec [ce fil d'étoffe]. »
Le duplicat I indique : « Toi, divinité solaire, nettoie-le (en le frottant) avec […] ! »
Le duplicat I indique : n=an parkuwāit. Cette forme verbale n'est, à ma connaissance, pas analysée dans Jakob-Rost 1972 et manque dans le CHD P. D'après le contexte, un sens « purifier » serait préférable. C'est pourquoi je suggère qu'il s'agit de la 3e pers. sg. accompli du verbe parkuwa- que le CHD P, 161 traduit par « to clear or discharge ». Une trace du sens « purifier » pour ce verbe parkuwa- pourrait se trouver dans le nom d'abstrait parkuyatar « purification » (voir les remarques de CHD P, 168). Le duplicat I se traduirait donc : « Il/elle l'a purifié. ».
Le duplicat I indique : « Donne cela à ces figurines ! »

Editio ultima: Textus 10.11.2014; Traductionis 27.02.2013